
Música
![]() CD RUMI HAFIZ CORA Luciana Aires Mesquita & Guilherme Vaz
Que a beleza que amamos esteja no que fazemos .
Rumi
Crítica (em Inglês) :
"This album is a selection of poems by thirteenth century Persian mystic poet Jelaluddin Rumi, and fourteenth century Persian mystic poet, Shams-ud-din Muhammed Hafiz with one poem by twentieth century Brazilian poet, Cora Coralina. They are read, in Portuguese translations, by Brazilian Artist/Mythologist Luciana Mesquita, in a setting of original music composed by Brazilian avant garde composer Guilherme Vaz. Don't be put off by the Portuguese renderings. This album offers a rich, deep, evocative, and meditative listening experience, brilliantly capturing the essential feeling of longing, for unity with the beloved, that is at the heart of the work of these three great poets. You may not consciously understand the words, but you will feel the power, at some deeper level, of their spiritual truths. Mesquita's readings have the expressive resonant throaty quality heard in the best Brazilian singers, and Vaz's striking music, featuring sparse percussion, plucked and bowed contra bass, muted trumpet, tinkling chimes, and various sound effects supports the texts with an inquiring, reaching, somewhat restless, but ultimately receptive ambience. The readings and the music together conduct an intense, yet relaxed and unhurried, slow-dance, taking up all the space, and more, needed to fully express the weight, depth and breadth these poems demand. The attractive twenty page booklet includes the Portuguese versions of all the poems with an English translation of the Cora Coralina poem."
Richard Alexander, California.
Além deste poema acima, o CD "RUMI HAFIZ CORA" conta com 15 poemas inéditos num total de 64:40 minutos de êxtase! Para adquiri-lo, entre em Contato conosco ou nos seguintes postos de venda: Livraria Cultura: www.livrariacultura.com.br No site www.amazon.com Restaurante Natural Flor de Lotus: SCLN 102, BL.A, loja 48. Brasília-DF Através deste site Mitoludens, entrando em Contato conosco, falando sobre seu interesse. Comentários: Natal, 17 de outubro de 2010 Quase o dia seguinte. O relógio digital marca 23h59. Lu, interagir com você foi um privilégio. obrigada por passagem tão rápida, mas tão profunda em minha atual existência. Te levarei no local mais sagrado de meu coração. Rosália Figueiredo
... Poema do Milho:
Amo e admiro você [Cora Coralina] como alguém que vive
em estado de graça
com a poesia.
Carlos Drummond de Andrade.
.
Temos por objetivo fazer uma pesquisa de campo sobre as tradições que celebram o milho nas Américas, gravá-las e compor uma sinfonia para o Poema do Milho, de Cora Coralina, poetisa de Goiás, combinando instrumentos musicais tradicionais e indígenas do Brazil Central (GO, MT e PA), Peru, América Central e Povo Navajo. Os temas musicais devem percorrer os mitos que são intensamente vividos pelos povos tradicionais no Brasil (por exemplo o Povo Bakairi e Kayapo) que celebram o milho em suas danças e rituais. O Peru vem tradicionalmente cultivando o milho há 5.000 anos. A biodiversidade é imensa e é ritualisticamente vivida na cultura. O México tem 8.000 anos de história com o cultivo do milho juntamente com seus vizinhos em Honduras e Guatemala. A principal cerimônia do Povo Navajo é belamente enraizada na cultura do milho quando os ritos de cura tem como base o pólen do milho. Cada cultura celebra seus ritos de maneiras diferentes e cada um tem seu significado das várias etapas de crescimento do milho. Ao mesmo tempo, todas estas culturas reconhecem o milho como a semente ameríndia que traz humildade e paz entre os povos das Américas. A sinfonia que desejamos realizar deverá conter a beleza das artes dos diferentes povos tradicionais nas três Américas cantando os ritos de paz. Este projeto foi aprovado pela Lei Rouanet e necessita agora apoio financeiro.
Hafiz:
Juntamente com Daniel Ladinsky, temos o objetivo de gravar um CD inteiro com poemas de Hafiz. Também necessita apoio financeiro.
Conheça
a verdadeira natureza de teu
Amado.
Em
Seus
amáveis olhos
cada pensamento, palavra e movimento teu
é sempre, sempre
belo.
Hafiz
Interpretado e traduzido por Daniel Ladinsky & Tradução para o português por Luciana Aires Mesquita.
Outras conversações: Quando puder, assista a esse video e pesquise como foi feito. É muito legal.
Adorei! I am joining the movement Playing for Change at
--
Keith Jarret:
"...Está na Bíblia que Chick Corea, chegando ao céu, quis proibir a entrada de Keith Jarrett no paraíso, "aquele cara perturbado e mal caráter". São Pedro deu um sorriso maroto e disse "mas é claro, é claro, não se preocupe...". Um belo dia, Corea ouve o som daquele piano inconfundível e, furioso, vai tirar satisfação com São Pedro, ao que este responde: "mas quem está tocando é Ele próprio... Deus!"
-- Outras: Radio On:
|